Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads.
Media for All 3.
Remael, Aline, Pilar Orero and Mary Carroll (Eds.)
Amsterdam/New York, NY, 2012, 439 pp.
Approaches to Translation Studies 36
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.
Table of contents
Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads
Section 1 – Extending the Borders of AVT
Minako O’Hagan: From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation
Carmen Mangiron: Exploring New Paths towards Game Accessibility
Junichi Azuma: Graphic Emoticons as a Future Universal Symbolic Language
Lucile Desblache: Mapping Digital Publishing for All in Translation
Section 2 – Interpreting Sight and Sound
Pablo Romero-Fresco: Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitles in the UK
Juan Martínez Pérez: Applying a Punctuation-based Segmentation to a New Add-on Display Mode of Respoken Subtitles
Nazaret Fresno: Experimenting with Characters: An Empirical Approach to the Audio Description of Fictional Characters
Iwona Mazur & Agnieszka Chmiel: Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD based on the Pear Tree Project Data
Alex McDonald: The In-vision Sign Language Interpreter in British Television Drama
Section 3 – The Discourses of Audiovisual Translation
AVT Classics Revisited
Monika Wozniak: Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about Voice-Over Translation of Feature Films on Polish Television
Anika Vervecken: Surtitling for the Stage and Directors’ Attitudes: Room for Change
Bilingualism, Multilingualism and Its Consequences
Henrik Gottlieb: Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?
Dominique Bairstow & Jean-Marc Lavaur: Audiovisual Information Processing by Monolinguals and Bilinguals: Effects of Intralingual and Interlingual Subtitles
Anna Vermeulen: Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino
Vincenza Minutella: ‘You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me’: Translating Multilingual Films for an Italian Audience
AVT, Film Language and Corpora
Maria Pavesi: The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation
Veronica Bonsignori, Silvia Bruti & Silvia Masi: Exploring Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed
Maria Freddi: What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue
Catalina Jiménez & Claudia Seibel: Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE
Notes on contributors